华润娱乐3月19日电(记者 申冉)“翻译的作业大部分都可换成机器来做了。”“一本书一个多小时翻译完结,99%可用。”“ChatGPT让咱们在这个技能不断迭代的年代沉思,发明是什么,又将面对怎样的未来”……18日,首届中国青年文学翻译家论坛在南京举行。关于近期在各范畴掀起“巨浪”的人工智能科技改造,与会的中国文坛青年翻译家、文学家和学者展开了火热的评论。
3月15日,OpenAI公司发布了新一代言语模型GPT-4,并声称其在某些方面的性能“可与人类相媲美”。现实上,在ChatGPT诞生之前,人工智能已在多个范畴展示了自己的“发明力”和“幻想力”,甚至包含绘画、诗歌、音乐等人类曾经认为不可能被机器代替的理性发明范畴。
已尝试使用过ChatGPT的年青作家小白坦言,“我无法幻想,仅仅是两三年的时间里,人工智能就发展到这个境地。有人试过,用根据GPT-3.5的程序翻译一本书,可用率高达99%,只需求一个多小时。往后翻译作业会有怎样的改变?其实我觉得咱们便是在阅历着这样一种变革。”
“GPT-4年代还用翻译吗?”提出这样反诘的是作家黄昱宁,上海译文出版社副总编辑。
“在技能不断迭代的年代,感触到了发明的危机。”中国作协创研部理论处处长、研究员岳雯直言。“ChatGPT的出现让咱们从头考虑发明是什么,或者说面对的是怎样的未来。这也是本次论坛举行的底子关键之一。”
关于这些疑问,与会者纷纷给出自己的观点。
小白认为,“原作者在写作时产生的深层次意向目的,是需求人类翻译家去分析的。至少从现在来看,机器人对咱们还无法做到‘心中有数’。这就需求译者去掌握,或者说由译者来给程序指令、定向,这大概是译者存在的一个重要原因吧。”
“就我所了解和触摸的情况来看,机器翻译还是以很多数据为基础,内容中规中矩。在真正的文学发明面前,技能仍然会有一个阶段性的瓶颈,不是完全可以轻易跨过的。特别是文学翻译中的文化障碍、个性化的修辞、上下文意思的信息配比等等,这些都是需求人脑去取舍的,暂时没看出机器人在这方面的优势。”黄昱宁表明。
但世界各国文学著作早已被网络浪潮所改变,也是一个不争的现实。作家、英语译者所以提出,“我已经感触到了,科技和新媒体正耳濡目染着写作。文本越来越简单化、扁平化。特别是科幻题材的著作,翻译过来后很难看出中外作家的著作有多大的差异。”
关于这一趋势,小白也表明认同,“无论是中国文献或者是西方文献,变得越来越简单,越来越简单翻译,已缺少多层次的杂乱度。这也是对咱们发明者提出的挑战,怎么保住文学的杂乱性,保住文本杂乱的意向目的,这便是文学和翻译范畴还需求人类作业者存在的理由。”
就此论题,中国作家协会副主席、南京大学文学院教授、著名作家毕飞宇则体现得更为乐观,“尽管大部分翻译作业的确可以用机器代替,但发明是无法代替的。ChatGPT的到来,对人类的发明行为来说不是灾祸。当机器代替人的体力劳动时,为了消耗体能,人类发明了自己的健身方法。当机器代替了人类的文字作业时,人类会为自己的表达愿望发明出更为主动和活跃的方法。”
“但我仍然期望自己的著作是被人类翻译出来。”毕飞宇表明,“究竟发明是人类的天性,其中的感触可能机器大脑无法处理。”

